O tradutor de dublagem ou tradutor audiovisual transforma o texto escrito (script) em oral e espontâneo. Para ser tradutor audiovisual além de formação linguística e domínio do seu par de línguas é necessário conhecer a cultura da língua-fonte e da língua-alvo, também é necessário aprender técnicas de tradução de dublagem.
Já o dublador empresta sua voz para o personagem. "Na dublagem, não existe voz feia ou voz bonita. Existe a voz certa para determinado personagem". Para se tornar um dublador, além de ter boa dicção e fluência na leitura em voz alta, é necessário ser ator ou atriz profissional com DRT, saber interpretar, saber inglês e aprender técnicas de dublagem.
Fonte: MACHADO, Dilma. O processo de tradução para dublagem brasileira: teoria e prática. Rio de Janeiro, 2016.
Gostou? Compartilhe com um amigo 😘
Já o dublador empresta sua voz para o personagem. "Na dublagem, não existe voz feia ou voz bonita. Existe a voz certa para determinado personagem". Para se tornar um dublador, além de ter boa dicção e fluência na leitura em voz alta, é necessário ser ator ou atriz profissional com DRT, saber interpretar, saber inglês e aprender técnicas de dublagem.
Fonte: MACHADO, Dilma. O processo de tradução para dublagem brasileira: teoria e prática. Rio de Janeiro, 2016.
Gostou? Compartilhe com um amigo 😘
Comentários
Postar um comentário